Monday, September 7, 2009

もののけ姫 Mononoke-hime Transcript

Reactions: 
Here I try to boost my vocabulary with a few minutes of Mononoke-hime transript, another masterpiece of Hayao Miyazaki. Not like in the post on Tonari no Totoro Transcript, where I had actually to do much of the job, a perfect kana-romaji-english transcript for Mononoke is available. All I have to do is to turn on and hoover my Rikaichan-mouse to find out the words I don't know. I'm going to watch the whole movie shot by shot while referring the transcript. "Mononoke Hime" stands for "Ghost Princess" by the way.


[アシタカ] Ashitaka:

ヤックル
Yakkuru...

[カヤ] Kaya:

兄さまー
Ani-sama!
(older brother - sama)

Ashitaka:

ちょうど良かった。
Choudo yokatta. (exactly fine)
Good timing.

ヒイ様が、みな村へ戻れと
Hii-sama ga, mina mura e modore to ( grand-grandma-sama orders, everyone village turn back)
Hii-sama says everyone is to go back to the village.

Kaya:

じいじも、そう言うの
Jii-ji mo, sou iu no (grandpa too, like that; no=ga since it's subordinate phrase)
Jii-ji also says so.

Ashitaka:

じいじか!?
Jii-ji ka!? (grandpa say so?)
Jii-ji?!

Kaya:

山がおかしいって......
Yama ga okashii tte...... (mountain (are) strange; ~tte means it's grandpa's quote)
He said that the mountains are strange......

[少女B] (Shoujo B) Girl B:

鳥達がいないの
Tori-tachi ga inai no (bird ~tachi (pluralizing suffix) less na=ga, subordinate again)
The birds have all disappeared.

[少女A] (Shoujo A) Girl A:

ケモノ達も......
Kemono-tachi mo...... (beasts~tachi(plural) too...)
And all the creatures......

Ashitaka:

そうか 。
Sou ka. (Is that so?)
I see.

じいじの所へ行ってみよう。
Jii-ji no tokoro e itte miyou.
I'm going to check on Jii-ji.

みんなは早く戻りなさい
Minna wa hayaku modori nasai (everyone quickly return~nasai, nasai for simple command)
Everyone hurry back to the village!

[三人] (San-nin) The three {Girls}:

ハイ
Hai
Yes sir!

Ashitaka:

何か来る......
Nanika kuru...... (something to come)
Something's coming......

じいじ、なんだろう?
Jii-ji, nan darou? (grandpa, what seems?)
Jii-ji, what can it be?

[山おじ] Yama-oji {AKA Jii-ji}:

判らぬ。人ではない
Wakaranu. Hito dewa nai
I don't know. It's not human.

Ashitaka:

村の方は、ヒイ様が皆を呼び戻している
Mura no hou wa, Hii-sama ga mina o yobi modoshite iru (village direction (to),
grand-grandma-sama everybody to call back to get in)
Back at the village, Hii-sama is calling for everyone to return.

Yama-oji:

来おった......
Kiotta......
It comes......

タタリ神だ!
Tatari-gami da! (cursed god it is!)
It's a Tatari-gami!

Ashitaka:

タタリ神?!
Tatari-gami?!

ヤックル、逃げろ!!
Yakkuru, nigero!!
Yakkuru, run (away)!!

村の方へ行く!!
Mura no hou e iku!! (village area proceeds!)
It's headed towards the village!!

襲う気だ
Osou ki da (to attack intention~da)
It's going to attack!

Yama-oji:

アシタカ、
Ashitaka,

タタリ神に手を出すな。
Tatari-gami ni te o dasu na. (cursed god touch~na)
Don't touch the Tatari-gami.

呪いをもらうぞ!!
Noroi o morau zo!! (curse to receive~zo!)
You'll be cursed if you do!!

Ashitaka:

ヤックル
Yakkuru!

鎮まれ! 鎮まりたまえ!
Shizumare! Shizumari tamae!
Calm! Calm down!

さぞかし名のある山の主と見受けたが、
Sazokashi na no aru yama no nushi to miuketa ga,
Surely you are to all appearances a mountain god of name,

何故そのように荒ぶるのか?
naze sono you ni araburu no ka?
but why do you rampage like this?

1 comment: